bet365备用网址

“翻”之魅与“译”之韵——兼谈复旦外文系的翻译传统与特色

 

10月8日下午,bet365备用网址-bet365在线 教授、博士生导师,翻译系创始系主任,现任上海市科技翻译学会理事长兼《上海翻译》主编,上海市翻译家协会理事何刚强教授莅临我校bet365备用网址 ,以“翻译之道器简说”为主题讲述了复旦大学翻译系发展特点和翻译系师生学习方向,给翻译系师生们带来了一顿丰盛的精神盛宴。系主任陶友兰教授主持了本场讲座。

 

bet365备用网址

 

“一切之学必以文学植基,否则难以致弘深而通要眇”,何刚强教授引用了饶宗颐先生的话,以表达对于翻译学习过程中文学重要性的看法,又借赵朴初先生的话告诫师生,要不断精进自己的知识和能力:“学诗从艺须得自己努力善修,一曰积学读书,二曰勤作苦练,三曰广闻博见。”

 

何老师旁征博引,用幽默风趣的语言,激情澎湃的表达,向翻译系师生们强调,学习翻译过程中,还要加强中国文化和文字方面的修炼。他激励翻译学子们时刻注重勤学苦练、内外兼修。

 

何教授特别指出,中国文学的传统是文史哲不分家,即文中有史,史中有哲,哲中有文。这一点在当今学科融合的大趋势中对我们有极大的启示意义。何教授认为,现在各个学科间高高的壁垒对学生的发展有所限制,学科的融合才是未来的发展趋势。而bet365备用网址-bet365在线 作为一个有着深厚历史底蕴的学院,培养学生也应该将文学作为助于学生长期发展的重要一环。前有陆谷孙、赵朴初先生博闻强识、广读文学,当下同学们更要多浸润在文史哲的环境下,这对于文学潜力的挖掘和长远的发展都百利无一害。

 

何教授在谈论翻译作为艺术时,顺便提及了中国书法中的草书,认为它属高度抽象的艺术,在一两笔画之内就能表意清晰,形象深刻,值得同学们学习研究。此外,加强当代大陆学者对于繁体字的学习和了解也具有重要意义,翻译系的学生尤其应当加强这方面的训练,不能让中国的文化基因、文字基因随字体的由繁变简而舍弃精华,只剩粗陋。

 

何老师还现身说法,强调翻译学子们在锻炼自己翻译技能的过程中,还应该注重保持语言的“新鲜度”。他教导翻译学子们应每天关注时事新闻,了解、研究当下外语的发展变化,以产出外国人认同的地道表达。

 

bet365备用网址

 

对于“翻译”二字的理解,何教授认为,从繁体字字形来看,“翻”本身就含有折腾、想象、不安稳的因素,“译”字即把事情解释清楚。所以在当今这个时代,我们可以根据中文“翻译”二字的注脚,将翻译的内涵扩大,不仅仅局限在“把一种语言的意思用另一种语言表达出来”这个含义,还可以含括图画、表情包、图表、漫画等等多元的因素。此外,如何依据不同情形、不同需要选择适当的、简洁的翻译形式也是当今译者应该掌握的技能。

 

bet365备用网址

 

翻译研究应该“器为先,道指途”,是何教授本次讲座的又一重点。“道”就是道理、方法,“器”是指工具。他指出,在掌握翻译工具、提高翻译能力的基础上,认清翻译本质、总结翻译经验、拓宽见识视野,将知识融会贯通,才能最终成为一名“道器兼治”的翻译学者。
 

何老师认为,在中国文化走出去的大背景下,中国应该建立自己的“翻译基础理论”以辅助我们汉译英的实践。何老师就翻译的“忠实”原则提出了自己的见解:不要让所谓的“忠实”束缚译者,中国译者应该像水墨画泼墨般潇洒,追求翻译的“神似”而非“形似”。
 

讲座的最后,何刚强教授提出了展现翻译研究不同境界的“金字塔图”,特别关注了翻译人才短缺的问题。他指出,在当代中国社会外语整体水平提高的背景下,双语水平俱佳、受过正式的翻译指导、训练的人却大幅度减少,能旁征博引、学贯中西的大学者和泰斗级人物更是少之又少,这是翻译学界的遗憾,同时,培养这类型的人才也是学界共同努力的方向。

 

bet365备用网址

 

讲座结束后,何刚强教授耐心细致地回答了翻译系师生们提出的问题,分享自己的切身经验,对课堂教学之外的内容进行了补充,让聆听讲座的师生廓清疑惑,开拓视野,受益良多。

 

bet365备用网址

 

撰稿:陆惠欣

Copyright © 2021 bet365备用网址-bet365在线 版权所有 沪ICP备05013629号