2019年11月4日,中国外文局高级编审David W. Ferguson受邀来到复旦大学文科楼讲演。此次讲座分为上下两场,主题分别为“如何译介中国故事”,“如何译介习近平新时代中国特色社会主义思想”。讲座由陶友兰教授与王炎强博士主持。
David W. Ferguson毕业于爱丁堡大学,曾参与审定《习近平谈治国理政》及多位知名人士回忆录。他十分熟悉中国特色社会主义思想,对中英政治语境下表述中的异同之处也有自己的独特见解与处理之道。此次讲座,Ferguson先生以习近平总书记对当代中国外宣工作所提出的要求作为出发点,细致点评了目前官方文件翻译中措辞与行文的特点,也就如何优化进步中英翻译分享了自己的经验。
Ferguson先生指出,译者不是机器,不能不加思考一词一句地盲目翻译。相反,要从翻译的目的出发,以英语阅读者习惯的方式再现将中文内在的逻辑与内涵出发。因此,译者首先要对原文有深刻的理解,其次在翻译时要掌握英语的特点,尽量避免老套重复含混,尤其是不地道甚至是不正确的英文表达。
当今世界情势纷繁复杂,Ferguson先生认为,翻译水平的提高将会进一步加强中国在国际舞台上的话语权,增进外国人对中国的认同。短短四个小时,Ferguson先生与在座师生从英文写作和英语思维的层面分享了个人对目前汉英翻译、如何讲好中国故事,以及与翻译学习和翻译质量相关的原则看法。讲座逻辑清晰,阐释生动,内容详实。即便行程紧凑,Ferguson先生也特地预留出时间回答同学们的问题与疑惑,深入浅出,耐心细致。此次讲座使翻译专业的学生深受启发。